Главная » Статьи » Лихачевские чтения IV

В одной связке с эпохой Л. П. Ратегова (г.Кудымкар)

В одной связке с эпохой

 

Ратегова   Людмила   Петровна, заместитель главного  редактора,

МАУ «Редакция газеты «Иньвенский край»

 

У любого народа  литературный процесс  является благополучным  при главных условиях: есть кому писать  и есть где напечатать  написанное на национальном языке. В 20-е годы прошлого столетия группа просвещенцев начала писать на коми-пермяцком языке  и печататься для создания учебников   детям  и  безграмотному  населению  Коми-Пермяцкого  округа. Сначала печатались в Сыктывкаре, Москве. 

В 1926 году была организована и открыта в округе Кудымкарская типография, а в 1930 году  –  Коми-Пермяцкое книжное издательство, которое функционировало в  течение 80 лет.  Коллектив издательства работал с авторами по подготовке рукописей по художественной и учебной литературе к изданию.   С годами писателей становилось больше: некоторые писали постоянно и остались в истории литературного процесса, а некоторые появлялись, заявив одно-два  произведения, и также быстро исчезали.   Авторы, писавшие постоянно становились   членами Союза писателей СССР,  затем  РСФСР, а в последствие  –  России. Появились повести, романы, поэмы. Становление национальной литературы было непростым, но развивался литературный язык, совершенствовались сами произведения. Литературный процесс был постоянным и стабильным.

Все изменилось в  2010 году: были реорганизованы пять учреждений  культуры (среди них  – окружное издательство) путем слияния их в одно учреждение  –  Этнокультурный центр, в котором затем был открыт издательский отдел. С того периода  из-за отсутствия постоянного ежегодного государственного заказа на издание художественной литературы  количество изданий национальных писателей  значительно сократилось, книги стали появляться в малом количестве наименований и редко, от случая к случаю. А в этом году (2016) исчезло и само название «издательский отдел», –  хлопотное это дело, требующее большого труда и знаний, и финансовых затрат. Эта ситуация тревожит интеллигенцию, тех, кто понимает, что такая ситуация, если  будет продолжаться  длительный период времени, может привести к остановке литературного процесса, к постепенному  угасанию, вымиранию (уже более быстрыми темпами, чем в прошлые годы) коми-пермяцкого языка. Не секрет, что жив язык лишь в том случае, если развивается  его письменная форма, т.е. регулярно  население может получать новые книги, читать на своем языке и обучаться ему.

Следует отметить, что те, кто продолжает писать, нуждаются в профессиональном, качественном редактировании, которого тоже нет уже даже в том виде, в каком было в прошлом, т.к. нет кадров.

И все же  есть еще пишущие, и изредка выходят книги, которые являются  ценнейшими и входят в литературное наследие коми-пермяцких писателей. Так в этом году друг за другом вышли  из печати два сборника стихов, оба автора  для написания своих произведений использовали  два языка  –  коми-пермяцкий и русский: Василий Кузнецов и Василий Климов. Разница лишь в том, что один из них более именитый и титулованный, профессиональный писатель – это поэт Василий Климов, другой же менее известный потому, что он издал лишь несколько сборников стихов (в меньшем количестве) и  живет в отдаленном Косинском районе. Но это не умаляет ценности его творчества. У каждого из них свое место в литературе.

Остановлюсь подробней на  сборнике стихов  Василия Климова, чтобы подчеркнуть, что литературный процесс продолжается, имеет, кроме некоторых минусов, свои плюсы.

Вышла в свет книга стихов Василия Климова  –  очередное откровение поэта, искреннее признание читателю в том, что накоплено душой за долгую жизнь, и чем необходимо щедро делиться.

Память цепко хранит прошлое: годы молодости, становления семьи, образ жены, рождение сыновей, образ матери  –  все это освещено лучами радости и счастья. Но Время безжалостно унесло многое, внося свои коррективы в житейскую суть. Его быстрый бег ведет счет годам, заставляет поэта  меняться, принимать новое, «обуздывать»  себя уздой наступившего времени. И он размышляет в своих стихах о статусе старого человека, о старости, о жизни,  уготованной судьбою, о том, что было, что дорого и греет душу.

 «Огнём высоким обожжён,

В писатели я обращён.

Теперь, судьба, тебя благодарю:

В твоём горниле испечён,

Душой и речью обновлён, –

Молитвы, гимны Парме я пою!» (Пер. В. Телегиной).

Василий Климов знает свое предназначение  в жизни  –  воспевать родную землю. Поэтому во всех его поэтических сборниках особое место занимают стихи-признания в любви и гимны Парме, стихи-молитвы за ее благополучие и процветание (И Пармалö ме сьылi вежакыв! / Я Парме пел молитву!)  Символами родины малой являются реки Иньва и Кама, а Волга  –  символ России; поэт признается в любви рекам, озаряющим страну. Они дороги и ценны способностью наполнять людей жизненными силами, значимы своим величием и красотой.

В разделе «Сiдз и этадз» («Так и эдак») автор предстаёт прекрасным знатоком природы, времен года, обитателей Пармы. Птицы  –  колибкай (соловей), витульган (зуёк), ыбшар (жаворонок)  –  и времена года (каждый месяц  –  особый дар природы) дарят блаженство и благодать. В них  раскрывается читателю особая прелесть скромной красоты Предуралья. А в каждом стихе  –  удивление и любовь автора к жизни, стремление идти вперед по счастью. Поэт признается: «Мед дивуйтчыны мыла оз ор, меным натьтö, отсалö енöжыс. / Чтобы не иссякало  терпение удивляться, мне, наверняка, помогает само небо». Его интересует все: малая родина и жизнь односельчан, жизнь россиян, волнуют  события в Донбассе, тревожат Украина, Америка и войны между странами. На все есть свой взгляд, мерило  и суждение.

Темами стихов являются восхищение национальной кухней, костюмом, музыкальными инструментами и обрядами предков коми-пермяков. В его стихах – эхо войны в Победном празднике, пронизывающая боль за погибших, одиночество среди людей, стариковские болезни, смысл и значимость профессий учителя, поэта, человека труда, гамма чувств (от радости бытия до ностальгии о прошлом, чему отданы силы и творчество), миг и вечность, смысл жизни («В чем жизни смысл? Да никакого смысла: одна привычка жить да быть»).  Смысл самый простой и обыденный  –  дана жизнь, надо ее прожить.

Творчество поэта  –  оптимистично, пронизано верой в доброе, прекрасное, созидательное, в них  –  вера в свой завтрашний день:

«И вновь, не во сне, а наяву

Спою с соловьями дуэтом».  («Свищень»).

В большинстве стихов присутствует  мягкий юмор,  грустная шутка с усмешкой,  ирония,  легкое подтрунивание над собой (стихи «Долгая терапия», «В глазной больнице», «Престранный случай», стихи-маломерки  и др.).

Василий Климов неоднократно возвращается к теме поэта и поэзии. Считает, если судьба подарила ему «закваску поэта», то писать следует, чтобы «играли» и тема, и слово. Он признается и счастлив тем, что  у него «в полном согласии с душой  –  и руки, и разум, и время работают в связке одной». Поэт трудится «рьяно, бушует словесный поток», а в этом словесном потоке «цветет Пармы краса, Кудымкара гомон неспешный и жизни чудской голоса…»

Стихи поэта  –  это «асруа, асрöма кывбуррез» (стихи-самоцветы с особенными красками и ароматом). А созданы они на основе простоты и мудрости. Построенные на противопоставлении, контрастах, они обретают особую значимость, становятся выводами, обобщениями, помогают понимать жизнь, удивляют образными выражениями, богатством художественных средств, живым народным  языком, через призму которого просматривается духовность народа, его наследие. Читатель, знающий и ценящий  коми-пермяцкий язык, получит искреннее  удовольствие и наслаждение от ярких экспрессивных строк  поэта-мастера.

Автор включил в сборник стихи (опыты) на русском языке и две статьи (размышления) о тайнах прошлых веков  –  о чудских кладах, сведения о которых донесли до настоящих дней легенды, и о географических названиях, искаженных временем. Он снова, вглядываясь в глубину веков, пытается разгадать, кто жил рядом с финно-угорскими племенами на земле Пармы и «наследил» названиями, окутанными неизвестностью, ставшими поистине загадками времени.

В книге читатель найдет и переводы стихов с коми-пермяцкого  языка на русский. Василий Васильевич обратился с просьбой о переводе своих стихов к известной пермской  поэтессе Валентине Фёдоровне Телегиной, с которой его связывают давнее знакомство и творческие связи.  Поэтическое сотрудничество с поэтами Пармы (еще с 80-х годов прошлого века) дало Валентине Фёдоровне знания о коми-пермяках и глубокое понимание творчества  старейшего национального поэта Василия Климова. Существует, по-видимому, между ними некая солидарность во взглядах на мир и, конечно же, сопричастность к прошлому веку, к его событиям и жизненным устоям, единство оценок. И ей удалось передать и смысловое начало, и дух стихов с языка-оригинала.

Созвучными стихам-оригиналам стали  переводы Наталии Гумеровой и Владимира Юнусова, представителей молодого  поколения пермских поэтов-переводчиков, продолживших традиции своих предшественников.

В сложное для России время становятся самыми важными поэтические строки из этого сборника, звучащие из уст поэта мольбой:

«Природа-мать, суть жизни всей,

Ты будь к России подобрей,

И впредь, как  дочери своей,

Не посылай ей гиблых дней!»

Стихи Василия Климова проникнуты гражданственностью, глубоким осознанием своей причастности к Родине и состраданием к народу, к истокам и корням.

Литературный процесс продолжается… И пусть  творчество поэта Василия Климова, простое  и мудрое, пронзительное и ошеломляющее обобщениями  о смысле жизни, являющееся отражением  прекрасного народного  языка, его духовного наследия, будет образцом, «учебной книгой» для молодых, будущих творцов.

Категория: Лихачевские чтения IV | Добавил: Библиотека (29.07.2020) | Автор: Библиотека
Просмотров: 184 | Теги: Л. П. Ратегова, В одной связке с эпохой, Кудымкарская типография | Рейтинг: 5.0/1
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]