Главная » Статьи » Лихачевские чтения III |
ЛИРИКА ИВАНА МИНИНА В ПЕРЕВОДЕ ВЛАДИМИРА РАДКЕВИЧА Сыстерова Т.И. Пермь, ПГПУ Классик коми-пермяцкой литературы Иван Минин и пермский поэт Владимир Радкевич, согласно воспоминаниям, были не только хорошо знакомы, но и дружны: творческие контакты подкреплялись личными связями, взаимным интересом к создаваемым одновременно произведениям Жизненные пути редактора окружного радио Ивана Минина и инспектора областного отдела культуры, сотрудника многотиражной газеты «Лесник Прикамья» и областной газеты «Молодая гвардия» Владимира Радкевича пересекались неоднократно. Их роднит не только среда обитания – Прикамье, но и известная общность судеб горожанина и крестьянского сына. В годы войны сын учителей будущий филолог Владимир Радкевич научился обращаться с лошадью, убирал хлеб вместе с деревенскими ребятами. Он не раз вспоминал, как после летней и осенней страды получил первый свой гонорар натурой – мешок зерна и гороха – бесценный дар в те голодные времена. Весь путь до дома он не шел, а почти бежал – ему не терпелось поставить перед матерью первый свой заработок. Владимир Ильич Радкевич (р.1929) не раз занимался переводами стихов коми-пермяцких поэтов, современники считали его первооткрывателем коми-пермяцкой поэзии для русского читателя. Он переводил стихи Михаила Вавилина и Степана Караваева, Ивана Минина и Николая Попова, других поэтов Пармы. В. Радкевич любил и знал родные места, в том числе и Коми край, создал его лирические пейзажи, такие, например, как «Кува осенняя» (1958), посвященная прозаику, поэту, журналисту Ивану Минину: «Не плывут по Куве,/ чуть кивая, кувшинки,/Не вплетаются в волны/ лучей паутинки./ И, как летом, с полей/ зацветающей ржи / Не летят по утрам над Кувою/ стрижи». В том же 1958 году он адресовал своему сверстнику Минину (р.1926) стихотворение «Из прошлого», в котором рисует обобщенный пейзаж «заплаканной» Пармы: «Кривое оконце, нужда, недороды./ Землица – скупая, как слезы народа./ Нет, прошлое разве забудется скоро? /Как чистые слезы – озера, озера». В коллективных сборниках «Солнце над Пармой» «Приближение к Уралу» опубликованы переводы стихотворений Ивана Минина Радкевичем «Рассказ комбайнерки», «Едет врач в поселок», «Осенняя лирическая». В двухтомную антологию «Поэты Урала» включены «Село Сума», «Тыгай», «Предчувствие лета». Особенность переводов Владимира Радкевича в том, что они сделаны с подстрочника, т.е. пословного перевода художественного произведения на другой язык. Подстрочник, использовавшийся Радкевичем, имел особую природу: он делался автором оригинала. Как и все коми-пермяцкие писатели, Иван Минин был билингвой, мог впоследствии также оценить качество звучания на русском языке; в силу личного знакомства, прочитать и дать почувствовать звучание оригинала переводчику. Все это определило близость оригинала и перевода. Интересен принцип отбора текстов. Владимир Радкевич переводит ряд фабульных произведений, в которых содержится история человека, переломный эпизод его жизни. Именно такие стихи сделали поэзию самого Владимира Радкевича популярной. Они помнятся до сих пор: «Трактористка», «У сельских учительниц», «В клубе сегодня танцы», «Однорукий печник», «В утреней электричке», «Уличная история». В стихотворении Ивана Минина «Рассказ комбайнерки» речь идет о том, как почтальон приносит в дом Алены газету со статьей о ее трудовом подвиге. Текст контрастирует с «Трактористкой» В. Радкевича - рассказом о несчастной судьбе прежде знатной работницы. «Едет врач в поселок» И. Минина перекликается с трогательными строчками стихотворения В. Радкевича «У сельских учительниц». В том и другом случае речь идет о юных женщинах, которым поэты предрекают счастливую судьбу. В. Радкевич создал немало лирических пейзажей. Закономерно, что он отобрал для перевода и стихотворение Ивана Минина «Арся лирической» («Осенняя лирическая»). Сравнение оригинала, подстрочника и перевода позволяет показать их сходства и отличие, приемы работы переводчика Кельдотом листтэз киссьоны му выло Увядшие листья падают на землю Ковьясьö видззез весьтын руд туман. Развевается над лугами серый туман. И клин туриэзлöн кытчöкö лэбзьö ылö И клин журавлей куда- то летят далеко И пöткаэзлöн лэбзьö караван. И птиц летит караван. Сравним перевод Владимира Радкевича: Сухие листья падают на землю, Туман белесый стелется над ней. Иду я по земле родной и внемлю Пронзительному крику журавлей. Владимир Радкевич сокращает исходный текст: из семи оригинальных строф остается четыре. В первой из них передаются ощущения героя, означенного местоимением «Я». У Минина «Я» отсутствует не только потому, что в коми-пермяцком нет категории рода: его стихотворение начинается подчеркнуто объективно. Вторая строфа совпадает с оригиналом: опавшая листва, элегическое настроение, перерастающее в думы о Родине. Сулалö вöр, зэв пемыт и угрюмöй, И гажтом сыын пуэзлöн шушкöм. Но гажа менам Родина любимöй, Счастливöй сылись кыла сералом. Стоят леса, пусты и молчаливы Иссечены ветрами вперехлест. Но песню, хоть осеннюю, счастливой Ты сделал, край мой, вставший в полный рост! Далее появляется образ Иньвы, очень индивидуальный: В. Радкевич бывал в Коми крае не раз, Иньва и прежде воспевалась им в стихах. Иван Минин, сын крестьянина, пишет и об урожае, о трудовом подвиге земляков. Радкевич говорит об этом лаконично, в одной строке: «все амбары ломятся от хлеба». Можно заметить, что Владимир Радкевич акцентирует лирическое начало: он лирик по природе дарования. Иван Минин – больше эпик, ему ближе объективное. Общее в оригинале и переводе: элегическое (грустное) настроение начала сменяется утверждающими мотивами, которые у Ивана Минина звучат публицистически. | |
Просмотров: 606 | | |
Всего комментариев: 0 | |