Главная » Статьи » Лихачевские чтения IV |
Семантический анализ фразеологизмов в художественных текстах С. А. Федосеева
Федосеева Екатерина Леонидовна, студентка 4 курса ПГГПУ, г. Пермь Художественная литература – один из важнейших источников сохранения народной фразеологии, поскольку она является той областью человеческой деятельности, которая фиксирует и сохраняет особенности народной мысли. В художественной литературе употребление фразеологизмов связано с их выразительными возможностями. Характерная им образность и экспрессия помогают избежать шаблонности, сухости, нейтральности в речевом общении. Также художественный текст не приемлет тавтологии и простоты, поэтому фразеологизмы книжного характера, которые, как известно, часто обладают «повышенной» экспрессивно-стилистической окраской, придают речи торжественность, поэтичность, книжность. Как отмечает Р.И. Яранцев, «понимание фразеологии при чтении художественной литературы, а также правильное употребление фразеологизмов является одним из показателей хорошего владения языком» [Яранцев, 1997]. Фразеологизмы, выражающие эмоциональное состояние человека, наиболее часто встречаются в рассмотренных произведениях данного писателя. Ученые-исследователи Л.И. Ройзензон и Ю.Ю. Авалиани замечают: «...если лексика в своей совокупности отражает всю сумму явлений, фактов и процессов действительности, то фразеология охватывает в первую очередь сферу переживаний и чувств, психологических состояний индивидуумов, темы чувств, печали, радости, любви, дружбы, конфликта и борьбы, качественную характеристику» [Ройзензон, Авалиани, 1967]. К тому же нужно отметить, что «фразеологизмы всегда обращены на субъект. Они возникают не столько для того, чтобы описывать мир, сколько для того, чтобы его интерпретировать, оценивать, выражать к нему субъективное отношение» [Попова, 1999]. По мнению О.А. Поповой «фразеологизмы позволяют утверждать, что коми-пермяк сдержан в своих эмоциях. Основными причинами данного факта являются, по мнению ряда исследователей (И.Н. Смирнов, К.Ф. Жаков, Н.А. Рогов), климат, географическое расположение и основные виды деятельности человека. Такие бурные эмоции, как восторг, восхищение, интерес, ободрение, нетерпение, не присущи коми-пермяку, поэтому фразеологизмы с подобными значениями коми-пермяцкому языку не присущи» [Попова, 2014: 196–197]. Рассмотрим группу ФЕ со значением «злиться», имеющая в составе наибольшее количество выявленных фразеологизмов и являющаяся, на наш взгляд, интересной с точки зрения семантики. К данной группе отнесено 8 ФЕ. Бőбсялис нылыс, синнэс вирдалőны досл. «С ума сошла дочь, глаза сверкают»; Лőгыс Серко Иванлőн нывкаыс вылő не весь петő, этасянь и кеслő пиннесő досл. «Злость у Серко Ивана на девочку не зря выходит, от этого и точит зубы»; Ме вылő пиннет мőртчőны досл. «На меня зубы вонзаются»; Бőб вир чепőссис юрас досл. «Сумасшедшая кровь хлынула в голову»; Степаныс кучикись оз пет, ассис оз гыв досл. «Степан из кожи вон не лезет, своё не пустословит»; Пиннесő гичыртіс ни унтерыс досл. «Унтер уже зубы скалит»; Вирыс сідз и орсő, сідз и пизьő досл. «Кровь так и играет, так и кипит»; Гер пинь вőлі, гер пинь и кольччис в зн. «зубоскалить». Все они имеют отрицательную коннотацию. С. Федосеевым описано состояние злобы как мужчин, так и женщин, причем большинство ФЕ относится к характеристике мужчин. Нужно отметить, что все устойчивые сочетания данной группы имеют в своем составе компонент-соматизм. Справедливым представляется утверждение Д.Б. Дашиевой о том, что «соматика, связанная с восприятием мира, его познанием и изменением, и вызывающая ассоциации с жизненными процессами, чувствами, ощущениями, физическим и умственным трудом, обладает наибольшим диапазоном импликационных (ассоциативных) связей, следовательно, и наиболее значительной фразообразовательной активностью» [Дашиева, 2010] То есть, ощущения – наиболее доступный и изученный объект наблюдения человека, поэтому оценку окружающего мира, в том числе и собственного состояния, ему удобнее соотносить с частями своего тела. Данные ФЕ еще одно тому подтверждение. Дословный перевод большинства ФЕ позволяет привести соответствующие примеры из русского языка. Устойчивое сочетание синнэз вирдалőны является калькой фразеологизма сверкать глазами, ФЕ кеслыны пиннез имеет русский аналог точить зубы, фразеологизму кучикись петны соответствует устойчивое сочетание из кожи вон лезть. ФЕ вирыс орсő, пизьő, является калькой частично, потому что имеет только внешнюю схожесть, семантика этих фразем различна. Как в коми-пермяцком фразеологическом словаре, так и в контексте С. Федосеева ФЕ имеет значение «становиться злым», в русском языке дословный перевод функционирует со значением «избыток жизненных сил, энергии; сильное волнение, страсть». Что еще раз говорит об отрицательной коннотации коми-пермяцких ФЕ. Устойчивые сочетания пиннез кеслыны и вир пизис, орсіс зафикисированы в лексикографических источниках, ФЕ бőб вир чепőссис, синнэз вирдалőны, кучикись петны также зафиксированы, но контекст принадлежит представителям косинско-камского диалекта северного наречия (Т.П. Фадеев и С.А. Федосеев), что говорит об ограниченном функционировании данных фразем. Семантика ФЕ пиннез мőртны, пиннез гичыртны и гер пинь неизвестна. Значение данных фразеологизмов было предположено исходя из контекста. Таким образом, из всех выявленных нами групп ФЕ, выражающих эмоции и чувства человека, наряду с фразеологизмами со значениями «бояться, быть в состоянии большого испуга, страха», «сплетничать, осуждать» немаловажное место занимают устойчивые сочетания со значением «злиться», которые характеризуют внутреннее состояние человека в момент, когда он является наиболее эмоциональным, возбужденным, неконтролируемым. Как раз степень этого состояния позволяет показать тот или иной фразеологизм. Семантический анализ подобных диалектных фразеологизмов позволяет точнее понимать смысл фразеологизма и правильно его употреблять в устной и письменной речи.
Литература
| |
Просмотров: 483 | | |
Всего комментариев: 0 | |