Главная » Статьи » Лихачевские чтения I

Заимствованные слова в повести М. П. Лихачева "Виль туйöт"

Надымова А., студентка ПГПУ
Гагарина О.А., кандидат филологических наук г. Пермь (ПГПУ)

Помимо слов исконного происхождения в лексике современного коми-пермяцкого языка немало заимствованных слов из других языков, большую часть из которых составляют русские лексемы. Под заимствованными словами следует понимать всякое слово, пришедшее в язык извне. На нашей земле нет языка, совершенно свободного от иноязычных влияний, так как ни один народ, носитель и творец того или иного языка, не живет совершенно изолированной свободной жизнью. Общественный характер человеческой речи, исторические факты неизбежно влекут за собой явление заимствования одним языком элементов другого, влияние одного языка на другой. Наиболее ярко проявляются эти процессы в словарном составе.

Естественно, что все взятое из вне перерабатывалось в коми-пермяцком языке, подчинялось законам коми-пермяцкой фонетики и грамматики, правилам коми-пермяцкого словопроизводства и семантической системы.

Между тем достаточно подробно заимствованные слова в коми-пермяцком языке никем не исследовались, и данная тема ждет своей дальнейшей разработки.

Целью нашего выступления является попытка исследования заимствованных слов в коми-пермяцком языке в 20-30-е годы на материале повести М. П. Лихачева «Виль туйöт» («По новой дороге»).

Тематический анализ заимствованных слов в повести дал следующую картину:

1.Общественно - политические термины: советскöй власть, ВКП(б), ячейка, коммунист, ОКР ЗУ;
2.Слова, обозначающие государственные партийные органы, учреждения и др.: краснöй армия, колхоз, начальнöй школа, сельсовет, тюрьма, ликпункт, судсис, лесничество, коллективвез, коммунаэз;
3.Военная лексика: войнаöн, часовöй, рота, стража, солдатокöн, пушкаэзöн;
4.Названия одежды, предметов питания, посуды, утвари, построек и др.: сапоггез, фуражкасö, шапка, картошкаовöй, похлёбка, капуста лист, кружка, рюмка, пила, астролябия, молотоккезöн, ведраэз, бочкаас, мешöккесис, коробсö, цепсö, трубаэзiсь, почкаэз, ключ, морос, постройкаэз, пöлатьö;
5.Слова, связанные с растительным и животным миром: воробей, кöбыла, лягушаöс, петуххез, щука, лён, цвет, листтэз;
6.Названия мер длины, веса, площади, объема, отрезков времени: неделя, месяц, год, век, секунда, четверть, килограмм, граммез, миг, час;
7.Природные явления: пурга, туман, мороз, звездаэз, небоас, погоддя, воздухсö;
8.Церковная лексика: богоматерьыслiсь, грех, безбожник, содöм, крест;
9.Профессии: заседатель, следовательсö, аграном, землемер, председатель, судьяэз, торговöй, ямщиккезöс;
10.Социальные сословия: беднота, мужиккез, граждана, старушка, неграмотнöйез, стариккез, помещиккез, кулаккез, богаттёлö, деревенса;
11.Слова из области сельского хозяйства: плуг, мельницаас, сусеклöн, амбартыр, гуменникись, сортировка, многополье, хозяйство;
12.Родственные отношения, народности: семьянас, хозяин, мамыслö, сибиряк, жöникыс;
13.Слова-топонимы: деревня, улицаэз, прудiсь, море, лог;
14.Прилагательные, характеризующие различные свойства и качества характера человека: любимöй, шальнöй, здоровöсь, счастливöй, виноват, богатöй, удалöсь, толковöй, роднöй, недовольнöйöсь.

Если рассматривать заимствованные слова с точки зрения их соотнесенности с частями речи, то:

1)наибольшую группу составляют существительные (заимствование "номинативных", назывных единиц является типичным явлением при процессе заимствования), напр.: пласттэзö, порядок, право, комок, пружинаэз, конвертö, икота, ответсö, праздникыс, столбöн, голос, гаддэз, книгаэз, дума, кусöк, приговор, деньга, сходка, кулак, собраннё, зеллясö и др.;
2)другую, менее значительную группу образуют прилагательные, напр.: походнöй, сортовöй, угöля, общöй и др.;
3)можно выделить еще одну группу - числительные, напр.: тринадцать (год), тридцать девять (морт), двадцать пять (год), одиннадцать (семья), пятнадцать (годся), миллион и др.

Звуковые, грамматические особенности в заимствованных словах дают нам возможность вести наблюдение за ходом развития языка, так как слово, попав в другой язык, начинает подчиняться внутренним законам языка-рецептора.

Из древних фонетических особенностей в заимствованиях можно отметить передачу русского открытого о через коми-пермяцкое ö: кусöк "кусок", дрöж "дрожь", кöсяк "косяк".
Наблюдается замена звука [х] на звук [к] (звук [х] в коми-пермяцком языке является заимствованным: жöникыс.

Заимствованное слово может включиться в морфологи-ческую систему заимствующего языка, получая соответствующие грамматические категории. Так, происходит замена категории рода в окончании русских слов на -öй (краснöй, счастливöй, любимöй); заимствования приобретают коми-пермяцкие падежные суффиксы (молотоккезöн, кламоксö, трубаэзiсь).

Говоря о частотности употребления тех или иных лексем, можно отметить, что наибольшей частотностью обладают слова, актуальные для жизни данного исторического периода: землемер (45), коллектив (37), деревня (31), коллективниккез (26), колхоз (19), кулаччо (19). Если рассматривать далее по убывающей, то видим следующее: агроном -10; спасибо -7; многополье, заседатель, книгаэз -3; комок, листтэз -2; свидетель, виноват, час, стража, пурга и др. -1.

Каковы же причины заимствований в коми-пермяцком языке?

На наш взгляд, можно выделить следующие причины:

1) контакты между русским и коми-пермяцким народами носят длительный характер, поэтому взаимодействия в историческом, культурном, экономическом планах неизбежно ведут к взаимовлиянию двух языков. Некоторые из рассмотренных русских заимствований в коми-пермяцком языке являются очень древними, напр.: кусöк, мешöк, крöшка, лён, лист, щука и др.;
2) новое, бурное, сулящее счастливую жизнь время, которое внесло огромное количество неологизмов;
3) отсутствие идентичности слов в данный период времени в коми-пермяцком языке;
4) утрата исконных слов, таких, как числительные, или таких существительных, как, напр.: гöр (плуг), öтласа (общий), дзöридз (цвет), ру (воздух), сьöм (деньги), рудкай (воробей), шыэз (голоса), гор (печка) и др.

Таким образом, мы видим, что контакты между русским и коми-пермяцким народами неизбежно ведут к взаимодействию между языками. В начале ХХ века они приобрели широкий и интенсивный характер. Данные процессы неизбежно отразились в национальных языках, среди которых не стал и исключением зарождающийся, молодой литературный коми-пермяцкий язык. Произведения М. П. Лихачева, основоположника языка, являются ярчайшим примером отражения всего нового в 20-30-е годы в родном языке.

Категория: Лихачевские чтения I | Добавил: Библиотека (10.06.2015) | Автор: Библиотека
Просмотров: 850 | Теги: Коми-Пермяцкая библиотека, коми-пермяцкая литература, основоположник, Коми-Пермяцкий округ, повесть М. П. Лихачева Виль туйöт, Лихаче, Лихачев М.П. | Рейтинг: 5.0/1
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]