Главная » Статьи » Лихачевские чтения I |
Надымова А., студентка ПГПУ Помимо слов исконного происхождения в лексике современного коми-пермяцкого языка немало заимствованных слов из других языков, большую часть из которых составляют русские лексемы. Под заимствованными словами следует понимать всякое слово, пришедшее в язык извне. На нашей земле нет языка, совершенно свободного от иноязычных влияний, так как ни один народ, носитель и творец того или иного языка, не живет совершенно изолированной свободной жизнью. Общественный характер человеческой речи, исторические факты неизбежно влекут за собой явление заимствования одним языком элементов другого, влияние одного языка на другой. Наиболее ярко проявляются эти процессы в словарном составе. Естественно, что все взятое из вне перерабатывалось в коми-пермяцком языке, подчинялось законам коми-пермяцкой фонетики и грамматики, правилам коми-пермяцкого словопроизводства и семантической системы. Между тем достаточно подробно заимствованные слова в коми-пермяцком языке никем не исследовались, и данная тема ждет своей дальнейшей разработки. Целью нашего выступления является попытка исследования заимствованных слов в коми-пермяцком языке в 20-30-е годы на материале повести М. П. Лихачева «Виль туйöт» («По новой дороге»). Тематический анализ заимствованных слов в повести дал следующую картину: 1.Общественно - политические термины: советскöй власть, ВКП(б), ячейка, коммунист, ОКР ЗУ; Если рассматривать заимствованные слова с точки зрения их соотнесенности с частями речи, то: 1)наибольшую группу составляют существительные (заимствование "номинативных", назывных единиц является типичным явлением при процессе заимствования), напр.: пласттэзö, порядок, право, комок, пружинаэз, конвертö, икота, ответсö, праздникыс, столбöн, голос, гаддэз, книгаэз, дума, кусöк, приговор, деньга, сходка, кулак, собраннё, зеллясö и др.; Звуковые, грамматические особенности в заимствованных словах дают нам возможность вести наблюдение за ходом развития языка, так как слово, попав в другой язык, начинает подчиняться внутренним законам языка-рецептора. Из древних фонетических особенностей в заимствованиях можно отметить передачу русского открытого о через коми-пермяцкое ö: кусöк "кусок", дрöж "дрожь", кöсяк "косяк". Заимствованное слово может включиться в морфологи-ческую систему заимствующего языка, получая соответствующие грамматические категории. Так, происходит замена категории рода в окончании русских слов на -öй (краснöй, счастливöй, любимöй); заимствования приобретают коми-пермяцкие падежные суффиксы (молотоккезöн, кламоксö, трубаэзiсь). Говоря о частотности употребления тех или иных лексем, можно отметить, что наибольшей частотностью обладают слова, актуальные для жизни данного исторического периода: землемер (45), коллектив (37), деревня (31), коллективниккез (26), колхоз (19), кулаччо (19). Если рассматривать далее по убывающей, то видим следующее: агроном -10; спасибо -7; многополье, заседатель, книгаэз -3; комок, листтэз -2; свидетель, виноват, час, стража, пурга и др. -1. Каковы же причины заимствований в коми-пермяцком языке? На наш взгляд, можно выделить следующие причины: 1) контакты между русским и коми-пермяцким народами носят длительный характер, поэтому взаимодействия в историческом, культурном, экономическом планах неизбежно ведут к взаимовлиянию двух языков. Некоторые из рассмотренных русских заимствований в коми-пермяцком языке являются очень древними, напр.: кусöк, мешöк, крöшка, лён, лист, щука и др.; Таким образом, мы видим, что контакты между русским и коми-пермяцким народами неизбежно ведут к взаимодействию между языками. В начале ХХ века они приобрели широкий и интенсивный характер. Данные процессы неизбежно отразились в национальных языках, среди которых не стал и исключением зарождающийся, молодой литературный коми-пермяцкий язык. Произведения М. П. Лихачева, основоположника языка, являются ярчайшим примером отражения всего нового в 20-30-е годы в родном языке. | |
Просмотров: 850 | | |
Всего комментариев: 0 | |