Главная » Статьи » Лихачевские чтения II

Особенности эпитета в удмуртских и английских народных сказках

Варламова А.Н., студентка V курса

факультета удмуртской филологии УДГУ

Особенности эпитета в удмуртских и английских народных сказках

         Цель нашего выступления - определить особенности эпитета в удмуртских народных сказках.

         Несмотря на то, что эпитет является одним из древнейших средств образности, его лингвистическая природа до сих пор вызывает споры исследователей. Существует множество определений эпитета, в частности, у Б.В. Томашевского, И.В. Арнольд, И.Р. Гальперина. В данном сообщении мы будем придерживаться определения эпитета, данного в «Исторической поэтике» А.Н. Веселовского: «Эпитет - одностороннее определение слова, либо подновляющее его нарицательное значение, либо усиливающее, подчёркивающее какое-нибудь характерное, выдающееся качество предмета».

         В ходе работы нами проведён анализ эпитетов, используемых в удмуртских народных сказках, на основе их  тематической, семантической, структурной характеристик. Нами было просмотрено 320 страниц текстов удмуртских народных сказок и выделен 321 случай употребления эпитетов.

На первом этапе работы нами был проведён анализ исследуемого материала с точки зрения тематической характеристики, под которой мы понимали тематику определяемых слов-существительных.

         Наиболее часто в удмуртской сказочной прозе встречаются: эпитеты, описывающие девушку: видимо но чебер нылз – умную и красивую девушку;

- эпитеты, описывающие коня: туж cэзь, капчи но кужмо пурысь вал – очень быстрый, лёгкий и серый конь;

-эпитеты, описывающие лес:туж бадзышесь нюлэсьёс – очень большие леса;

-эпитеты, описывающие воду и её состояние: азвесь – серебристую воду;

-эпитеты, описывающие деревья: лабрес батыр тыры – развесистый богатырский дуб;

- эпитеты, описывающие дом: бадзым чебер корка – большой красивый дом;

- эпитеты, описывающие животных: тöдьы нось – белая лебедь;

- эпитеты, описывающие другие явления природы: ногыт толэзь – ясный месяц.

         Переходя к анализу англоязычного материала, следует отметить, что основной корпус эпитетов английских народных сказок по своей тематике во многом соответствует корпусу эпитетов удмуртских народных сказок. Нами было просмотрено 248 страниц текстов английских народных сказок и выделено 562 случая употребления эпитетов, описывающих девчонку: the most beauteous damsel – прекраснейшая девица;

  - эпитеты, описывающие коня: milk-unite steeds richly caparisoned – молочно-белые кони, богато разукрашенные;

- эпитеты, описывающие лес: a thick forest – густой лес;

-эпитеты, описывающие воду и её состояние: the great sea – огромное море;

-эпитеты, описывающие дом: magnificent estate – великолепное имение;

- эпитеты, описывающие животных: poisonous beast – ядовитая тварь.

Среди эпитетов английской сказочной прозы наряду с названными выделяется группа эпитетов, не имеющих параллелей в удмуртских сказках:

- эпитеты, описывающие мужчину: the valiant knight – доблестный рыцарь;

- эпитеты, описывающие чудовищ и великанов: a monstrous giant – чудовищный великан.

         В английских народных сказках много эпитетов, описывающих меч –оружие рыцарей, и их доспехи: a mighty falchion – мощный меч;

a fine coat of mail – прекрасная кольчуга.

         Таким образом, анализ исследуемого материала показывает, что эпитеты, употребляются в английских народных сказках, намного  разнообразнее и богаче.

         Профессор Веселовский объясняет это тем, что эпитет представляет собой явление более позднее, и для архаичных текстов он не характерен. Как отмечает Г.Н. Шушакова, « в сюжетах международных наблюдается большее развитие, разнообразие изобразительных средств, чем в одноэпизодных, самобытных» и удмуртская сказка «сохранила более древние (архаические) традиции сказочного повествования». Эту особенность также можно связать с языковой картиной мира как удмуртов, так и англичан. Как пишет J. Faryno, тропы могут рассматриваться как «явные способы моделирования мира», за которыми стоит выбор автора и его позиции по отношению к изображаемому. В случае фольклорного текста, по всей видимости, правомерно говорить о том, что за обращением к возможностям того или иного тропа стоит выбор группы людей, объединённых общей культурой, этнической принадлежностью и т.д., внутри которой данный текст функционирует.

Переходя к семантической характеристике, следует отметить, что мы будем придерживаться классификации, данной в «Словаре лингвистических терминов» О.С.Ахмановой, которая выделяет следующие группы эпитетов:

  1. Эпитет объяснительный – эпитет, усиливающий какой-либо один признак предмета (столы белодубовые, ножки резвые).
  2. Эпитет перенесённый – фигура речи, состоящая в переносе эпитета на управляющее слово (голубей крепкокрылая стая, вместо голубей крепкокрылых стая).
  3. Эпитет порицательный – слово или словосочетание, выступающее в функции обращения и выражающее отрицательное отношение говорящего к собеседнику. ( «Ты лжёшь мерзавец»).
  4. Эпитет постоянный – эпитет, сочетание которого с определяемым словом носит характер литературного клише (добрый молодец, синее море).
  5. Эпитет автологический – эпитет, возвращающий слову утраченную им экспрессивную образность (крутой берег, грязи топучие).

Рассмотрев семантическую характеристику, мы можем сделать вывод, что как в удмуртских так и в английских народных сказках наибольшее распространение получили объяснительные эпитеты, например: зарни ` нылаии – золотоволосая девушка, to look sorrowfully – смотреть печально. Это можно объяснить тем, что, по-видимому, как в английском, так и в удмуртском народных сказках важно было подчеркнуть «тот признак предмета, который указывал бы на какую-нибудь важную его черту, не обязательно присущую всему классу предметов, к которому он принадлежит, т.е. действительно характеризующую именно его (И.В. Арнольд «Стилистика современного английского языка»).

Достаточно высок также процент постоянных эпитетов, т.к. сказка-фольклорный жанр,  а для фольклора характерны устойчивые формулы: югыт толэзь «ясный месяц», true love «верная любовь».

Мы не нашли примеров употребления перенесённых эпитетов ни в удмуртском, ни в английском сказках. Это означает, что перенесенные эпитеты мало характерны для жанра сказки.

И, наконец, структурная характеристика. Здесь мы ссылаемся на монографию И.Р.Гальперина «Stylistics». С его точки зрения эпитеты делятся на:

- простые - состоящие из одного слова;

- сложные - состоящие из двух слов;

- фразовые - представляющие собой фразу;

- эпитеты предложения – экспрессивные определения – эпитеты, представляющие собой целые предложения.

В удмуртском фольклоре распространены эпитеты: cьöд нюлэс «тёмный лес».

Изредка встречаются сложные  эпитеты: азвесь куаро бадьёс – серебристой ивы.

Примеры фразовых эпитетов встречаются ещё реже: пеймыт нюихиэн самой пеймыт интыяз – в самом тёмном месте тёмного леса. Предложения – эпитеты имеют некоторое распространение, но они также достаточно редки: кучо вал ваитэшлэсь вал гинэ – «Пятнистая лошадь».

Теперь перейдём  к характеристике английских эпитетов. По составу они также подразделяются на 1) простые эпитеты: reliant challenge – доблестный вызов; 2) сложные эпитеты: a blood-read cross – кроваво-красный крест; 3) фразеологические эпитеты: the beautiful lest lady you eve see – прекрасная девушка из всех когда-либо виданных;4) эпитеты предложения: the night was very dark – ночь была очень тёмная.

Кроме этого, как И.Р. Гальперин, так и И.В. Арнольд отмечают, что всё большее распространение получает эмфатическая атрибутивная конструкция с переподчинением типа: rusty swore of strength «ржавый крепкий меч; coat of darkness – покров темноты.

Рассмотрев структуру как удмуртских, так и английских эпитетов, мы пришли к выводу, что наиболее обычным и для удмуртских и для английских народных сказок является односложный эпитет в препозиции, выраженный прилагательным или существительным в атрибутивной функции.

Итак, рассмотрев все 3 характеристики, мы можем сделать следующие выводы:

1. Подавляющее большинство эпитетов используется при описании деталей пейзажа: баззым гурезьёс – большие горы, югыт тnlms толэзь – светлый ясный месяц, the dark night – тёмная ночь; внешнего вида: зарни нылаш – золотоволосая девушка, her lovely seagreen eyes – её прекрасные как море глаза; и внутреннего состояния персонажей: gazing sadly- глядя печально, мозмыт туссэ – печальный вид. При этом задача эпитета – «выделить характерную черту, сосредоточить внимание на отдельном признаке, выдвинуть его на первый план». (Б.В.Томашевский Стилистика, 1983, с.195). А иногда  функция эпитета – не только выделить тот или иной признак, но и усилить его.

2. Для сказок, как и для фольклора в целом, характерны постоянные эпитеты: вож-вож гуждор «зелёная-зелёная травка», moonlight nights «лунные ночи».

3. Наибольший процент эпитетов встречается в волшебной сказке. Причём в сюжетах международных наблюдается большее развитие, разнообразие изобразительных средств, чем в одноэпизодных, самобытных сюжетах.

Как отмечает Г.Н. Шушакова, «удмуртская сказка сохранила более древние традиции сказочного повествования»;

4. С точки зрения структуры, наиболее обычным как для удмуртской так и для английской сказки является однословный эпитет в препозиции, выраженный прилагательным, существительным, причастием или наречием. Структура английских эпитетов более разнообразна: эмфатические атрибуты,  конструкции с оf.

5. На примере эпитета удмуртской и английской народной сказки можно проследить характерную для любого фольклора тенденцию и типизированную описания и увидеть некоторые особенности фольклорной картины мира этих этносов.

Категория: Лихачевские чтения II | Добавил: Библиотека (12.10.2018) | Автор: Библиотека
Просмотров: 532 | Теги: удмуртские народные сказки, Коми-Пермяцкая библиотека, Коми-Пермяцкий округ, коми-пермяцкий писатель, Лихачев М.П., Лихачевские чтения II | Рейтинг: 5.0/1
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]