Главная » Статьи » Лихачевские чтения II |
Косова Любовь Афанасьевна, научный сотрудник сектора истории и культуры коми-пермяцкого народа. ПНЦ УРО РАН, г. Кудымкар Коми-пермяцкая литература одна из финно-угорских, и она переживает те же процессы и проблемы, которые, думаю, свойственны многим финно-угорским литературам России. Это проблемы книгоиздания на родном языке, проблемы утраты интереса к книге среди молодежи, и, наконец, проблемы русификации языка, в том числе русификации языка художественной литературы. Разговорный из года в год становится все более гибридным, что называется «идъя–зöрья коми-роч» (т.е. коми-русский - смесь ячменя с овсом). В то же время стремления сделать язык более чистым воспринимаются неоднозначно. Кто-то за чистоту языка, кто-то за умеренное, поэтапное очищение т.к. многие современники, говорящие на гибридном коми-роч языке, более чистый коми-пермяцкий понимают с трудом. Что такое коми-пермяцкая литература сегодня, чем она живет и каково ее будущее? Определений, что такое коми-пермяцкая литература, много, обратим внимание на некоторые из них. Во-первых, коми-пермяцкая литература – это духовной наследие, это изданные книги, готовые рукописи, это то, что в учебном процессе принято называть «историей коми-пермяцкой литературы». Во-вторых, коми-пермяцкая литература потенциал для включения в духовную культуру финно-угорского мира, в историю литературы народов России. Конечно, это возможно только через переводы. В-третьих, литература пишется для читателя, т.е. литература рассматривается во взаимосвязи литература-читатель, посредником между которыми является издатель. Итак, коми-пермяцкая литература, которую в вузовских учебниках принято называть историей литературы, пишется. В конце ХХ в (1980-е- 2000-е годы) в области прозы плодотворно работают «старейшины» литературы: В.В. Климов (он разносторонний литератор - прозаик, поэт, собиратель фольклора), С.А. Федосеев. Более плодотворным конец 21 века в коми-пермяцкой литературе оказался для поэзии. Она писалась поэтами так называемого второе поколение коми-пермяцких литераторов, чьи первые произведения появились в коми-пермяцкой литературе в 1970-1980 годы. Это плеяда авторов, поэзия которых сохранила в себе самые лучшие черты предыдущего поколения – лиризм, требовательность к технике стихосложения, чувство ответственности за слово, патриотизм и др., но она отличается смелостью в выборе жанров (появились сонет, верлибр, стихотворная миниатюра, философская лирика) и смелостью высказывания, широтой кругозора. Еще одна особенность этого периода литературы – появление женского творчества. До упомянутого периода на литературном горизонте Пармы не было видно авторов-женщин кроме М.Сторожевой. Тенденция появления поэтов в литературе сохраняется. Среди молодых, издавших первые книги - при этом имеется в виду, что в литературе молодость - понятие условное, также больше поэтов. В коми-пермяцкой литературе сегодня нет драматурга, хотя литераторы для театра пишут (Климов В.В., Истомин Ф.С.). Популярны пьесы по сценариям А. И. Радостева, но пока он проявил себя больше как переводчик и сценарист, чем драматург. Есть все условия (знание хорошего, сочного коми-пермяцкого языка, знание требований жанра, жизни сцены – А. И. Радостев – актер) для того, чтобы автор занялся коми-пермяцкой драматургией. В настоящее время назрели условия для появления еще одного жанра, которого в коми-пермяцкой литературе пока недоставало – мемуаристики. Он исторически не сложился и до сих пор не развит. Он может сложиться из воспоминаний тех же «старших» литераторов, которые прожили большую и интересную литературную жизнь и имеют большой творческий опыт. Не хватает маленького толчка, чтобы устные рассказы, воспоминания, которыми они охотно делятся на встречах с читателями, превратились в письменные. Одним словом, не появившиеся пока на литературном небосклоне Пармы (коми-пермяцкоязычные) жанры - потенциал развития литературы, надежда на то, что в жанровом отношении коми-пермяцкая литература станет ярче и богаче. Несмотря на то, что некоторые жанры в литературе не сильны, традиционно сложившиеся жанры - повести (особенно лирическая повесть), рассказ, поэзия – на таком хорошем уровне, что они достойны внимания иноязычного читателя. В истории коми-пермяцкой литературы настал тот момент, когда она уже накопила материал и сейчас должна пройти новый виток развития –открытия ее иноязычному читателю: через художественные переводы, через научные статьи, через публикации СМИ и т.д. И это, в общем, уже происходит. Коми-пермяцкая литература небольшими шагами входит в литературу региона, а также в финно-угорскую литературную среду. В рамках работы ассоциации финно-угорских писателей и благодаря ему осуществлялись перевды и издавались произведения коми-пермяцких писателей во многих финно-угорских регионах. Если литературоведы-финно-угристы литературу коми - пермяков давно держат в поле зрения, то сейчас на нее обратили внимание и русские исследователи. Недавно преподавателем ПГУ С. Ю. Королевой была защищена кандидатская диссертация, одна из глав которой была посвящена исследованиям коми-пермяцкой прозы (произведения Б. Боталова, И. Минина). И это радует. Учителя русскоязычных школ города Перми высказываются о готовности на уроках литературы знакомить учащихся с произведениями коми-пермяцких поэтов и писателей. Для этого нужны переводы на русский язык, но переводов очень мало. Из прозы на русском языке изданы единичные произведения, поэзия также представлена недостаточно. А на переводческую деятельность в нынешних условиях нужно финансирование, а, значит, это большая проблема. К финансовым же проблемам можно отнести и то, что со стороны коми-пермяков еще не сделан ответный шаг – ими не переводилась и не издавалась литература финно-угорских регионов. Это была бы нужная вещь – учителя часто вынуждены искать литературу родственных народов, неведомо где, а она была бы под рукой. Итак, история коми-пермяцкой художественной литературы, которую так принято называть в учебном процессе, пишется. «Недостаток» коми-пермяцкой литературы в отсутствии переводов на русский и финно-угорские языки, а также – отсутствии переводческой практики на коми-пермяцкий. Другой аспект проблемы: литература-читатель. Аспект настолько серьезен, что ему был посвящен IХ конгресс финно-угорских писателей, который так и назывался «Писатель – литература - читатель». По статистическим данным, в последнее время потребность людей в чтении книг снизилась, вечную жажду познания человека утоляют СМИ, интернет, а также всякого рода чтиво. Однако книгу все же люди читают. Читают и литературу на родном языке. Цифры из «анализа краеведческой деятельности округа» говорят о том, что на коми-пермяцком языке книги выдаются 0,2 % (567 экземляров) от общей книговыдачи, а это примерно 2 книги в день от общей книговыдачи». В цепочке писатель-читатель есть посредник - издатель. Издательская деятельность – это путь писателя к читателю. Спонсорская издательская деятельность в округе неразвита, потому что нет развитой промышленности, нет богатых предприятий. Единственный путь коми-пермяцких писателей к читателю – Коми-Пермяцкое окружное книжное издательство, которое финансируется из окружного бюджета. Финансирование есть, но недостаточное, т.е. финансируется недостаточное количество названий. Сухая статистика библиотечных данных утверждает, что «фонд на коми-пермяцком языке низок. Выпускается мало книг на родном языке» (Из анализа краеведческой деятельности округа ЦБС). Есть другая сторона медали недостаточного финансирования: в благом намерении донести литературу до читателя писатель и издатель оказываются по разные стороны баррикад. Если учесть, что каждая выпущенная издательством книга – с одной стороны - знак уважения к собственной персоне (бумага, техническое исполнение, грамотность и т.д.) , а с другой стороны - знак уважения к персоне автора (оценка его труда - гонорар), то уважение к персоне автора явно занижено. Оно настолько низкое, что в отдельных случаях гонорар равен сумме, которую автор или составитель заплатил за печатание машинистке. Пострадавшей стороной в споре творца (автора) и ремесленника (издателя) оказывается творец. Не поэтому ли некоторые авторы после выхода первой книги к писательскому труду больше не возвращаются? В условиях русификации, которое шагает по округу (кстати, по другим национальным регионам России тоже) семимильными шагами, изменился и статус писателя. Нужно, чтобы писатель, кроме того, что он пишет, доводил бы свое, и не только свое, творчество до читателя: сотрудничал со СМИ, выходил в «народ», т.е. на встречи с читателями. Это даже не долг перед читателем и создателем - согласна с мнением пишущих коллег, утверждающих, что свой долг они уже выполнили написав книгу, это долг перед самим собой. Если завтра его литературу некому будет читать, т.к. не будет читателя, читающего на родном языке, значит его труд бессмысленный, его жизнь прожита зря. Но для пишущего человека это тоже работа, дополнительная работа, огромная трата сил и времени, и хочется, чтобы эта работа была замечена, оценена. Призывы все это делать из чувства патриотизма в ущерб личному времени почти не работают, тем более, когда эти призывы исходят из уст не альтруистов. Коми-пермяцкий округ начинает жить в новых условиях, в Пермском крае, возможно, в режиме более жесткой экономии. Но нельзя экономить на национальной духовной культуре, и неумно и бесполезно требовать от духовной культуры материальной отдачи. Поэтому материальные, финансовые потери нужно заранее предусмотреть: предусмотреть убыточное издание детского журнала «Силькан», убыточное книгоиздание, убыточное финансирование писательской организации, газету на коми-пермяцком языке (страница «Коми говк» - не выход из положения), возникновение в округе так называемого «толстого» журнала, о котором говорится давно (в 1999г. на юбилейных торжествах, посвященных 100-летию А.Н Зубова, в 2001 году на конференции «Коми-пермяцкий округ и Урал: история и перспективы развития и др. мероприятиях), но который пока не появился. Если все это не предусмотреть сейчас, потом будет поздно. | |
Просмотров: 774 | | |
Всего комментариев: 0 | |